美国总统奥巴马悼念死亡矿工的讲话,特朗普感恩节致辞

Trump感恩节致辞

美利坚合众国总统前美利坚总统悼念驾鹤归西矿工的开口

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“大家在此处,怀恋27人法国人:Carl·Ake德、Jason·阿金斯、克莉丝多佛·Bell、格利高里·Steve·Bullock、肯罗Surrey奥·Alan·Chapman、罗Bert·Clark、Charles·Timothy·Davis、克里·Davis、Michael·李·埃尔斯维克、William·I.格里菲斯、Stephen·哈拉、Edward·Dean·Jones、Richard·K.雷恩、William姆·罗斯威尔特·林奇、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·马克姆、罗恩ald·李·梅尔、James·E.姆尼、Adam·基斯·摩尔根、Rex·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·途胜.普莱斯、迪华德·Scott、Gary·考Russ、格罗佛·Dell·斯金斯、本尼·威灵汉姆以至Richie·Walker曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

无论自己、副总统、州长,或是明天致悼词的别的一位,都不可能透露任何话语,能够补充你们因痛失亲朋好朋友心中的伤痕。要是有别的可以找获得的慰劳,或许只可以从上帝这里找出得到,上帝欣慰我们优伤的心力,修复破损的心灵,缓慢消除大家难过的心灵。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

尽管我们在追悼那29条逝去的人命,大家如火如荼致也要挂念那29条曾活在下方的生命。中午4点半起床,最晚5点,他们就起来一天的活着,他们在万籁无声中劳作。穿着专门的学业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来龙马精神钟头的征途,去到五公里远的竖井,唯豆蔻梢头的灯的亮光是从他们头戴的安全帽上爆发的,或是步入时矿山沿途的光芒。

日往月来,他们发掘煤炭,那也是他俩劳动的收获,大家对此却不予:那照亮四个会议宗旨的电能;点亮大家教堂或家庭、高校、办公室的灯的亮光;让我们国家运行的财富;让世界保持的财富。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

大略时候,他们从乌黑的矿里探出头,眯眼望着明亮。多数时候,他们从矿里探出身,满是汗液和尘垢。好多时候,他们能够回家。但不是那天。

那个人,这一个先生、老爹、祖父、弟兄、孙子、叔父、孙子,他们从事那份职业时,并从未忽略个中的高风险。他们中的一些早就受到损伤,一些人看到朋友受伤。所以,他们清楚有高风险。他们的家属也晓得。他们精晓,在融洽去矿上事先,孩子会在晚上祈福。他们知晓老婆在匆忙等待本人的对讲机,通报明天的职分完毕,黄金年代切安好。他们精晓,每有热切新闻播出,或是广播被出人意料切断,他们的养父母会倍感莫斯中国科学技术大学学的恐怖。

但他俩大概间距家园,来到矿里。一些人热气腾腾辈子期盼成为矿工;他们希望步向父辈走过的征程。然则,他们并不是为本身做出的挑选。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

那艰险的办事,在那之中宏大的劳顿,在私行度过的时节,都为了亲朋老铁。都感到了你们;也为了在半路行走中的小车,为了头顶上天花板的电灯的光;为了能给孩子的以往三个机缘,日后享受与配偶的离退休生活。这都以期冀能有越来越好的生活。所以,那一个矿工的生存正是寻找美利坚合众国梦,他们也就此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的家眷,他们和睦组合了家庭:庆祝互相的八字,一起休息,一齐看山榄球或篮球,一起消磨时间,打猎或是钓鱼。他们恐怕不总是喜欢那些工作,但他俩心爱一齐去完毕。他们赏识像三个家中那样去做这几个事。他们喜欢像四个社区风姿罗曼蒂克律去做这个事。

那也是德国人熟悉的意气风发首歌里发表的旺盛。笔者想,让大大多人欢愉的是那首歌实际是一名矿工的幼子所写,关于Beck利这几个小镇的,关于亚利桑那人民的。那首歌曲,“靠着我”(Lean
on Me)是有关友谊的赞歌,但也是关于社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

不幸产生的几分钟,几小时,几日之后,那几个社区终被外面关切。搜救者,冒着风险在充满沼气和豆蔻梢头氧化碳的窄小地道里查究,抱着一线生机去开掘壹位幸存者。朋友们展开门廊的灯守夜;悬挂自制的口号上写着,“为大家的矿工和她们的亲朋好朋友祈祷。”邻居们互动欣慰,相扶相依。

自作者看出了,那正是社区的技巧。在横祸随后的几天,电子邮件和信件涌入白金汉宫。邮戳来自全国各市,大家经常没什么不相同样起始:“小编很自负来自八个矿工的家园。”“笔者是一名矿工的幼子。”“作者很自豪能形成一名矿工的女郎。”……他们都感到自豪,他们让作者关护我们的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘了,矿工维持着美利坚合众国的明亮。在此些信件里,他们提出一个非常的小的供给:不要让这么的事再爆发。不要让那事情再发生。

我们怎忍让他们失望?贰个依靠矿工的国度怎能不尽全力推行职责敬爱他们?大家的国家怎能忍受大家仅因职业就付出生命;难道唯有是因为他俩追求美利坚合众国梦吗?

我们不能让29条逝去的生命回来。他们此时与主同在。我们在此边的职责,正是防御有人命再在此样的正剧中逝去。去做我们必需做的,无论个人恐怕集体,去保险矿下的锡林郭勒盟,向她们对待相互那样对待我们的矿工,就好像一家里人。因为大家是一亲戚,大家都以奥地利人。大家务须要相互依附,守望相互,爱护互相,为互相祈福祈祷。

明天,笔者想起百废俱兴首圣歌,在我们心疼时会想起那首歌。“小编虽行过死荫的山疙瘩,顾虑无所惧,因您与小编同在。你的杖,你的竿,都在欣尉本人。”

上帝保佑大家的矿工!上帝保佑他们的亲朋老铁!上帝保佑蒙大咖!上帝保佑United States!

 

 

相关文章